قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
﴿١٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Sein Vater) sagte: „Es wird mich wahrlich traurig machen, wenn ihr mit ihm geht. Und ich fürchte mich davor, dass ein Wolf ihn frisst während ihr nicht auf ihn achtet.“.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Er sagte: "Es macht mich traurig, wenn ihr ihn mit fortnehmt, und ich fürchte, der Wolf könnte ihn fressen, wenn ihr nicht auf ihn achtgebt."
Adel Theodor Khoury
Er sagte: «Es macht mich traurig, daß ihr ihn mitnehmen wollt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr nicht auf ihn achtgebt.»
Amir Zaidan
Er sagte: "Es betrübt mich doch, daß ihr mit ihm weggeht, und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr ihm gegenüber achtlos seid."
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Er sagte: "Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid."