Deutsch [Ändern]

Yusuf-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Yusuf-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 47

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ ﴿٤٧﴾
12/Yusuf-47: Kale tezreune seb’a sinine de’eba (de’eben) , fe ma haßadtum fe zeruchu fi sunbulichi illa kalilen mimma te’kulun (te’kulune).

Imam Iskender Ali Mihr

Er sagte: „Sät sieben Jahre lang wie früher. Lasst jene an der Ähre, die ihr erntet, ausgenommen einem kleinen Teil, den ihr verzehrt.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach: "lhr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang säen und hart arbeiten; und was ihr erntet, belaßt auf den Ähren, bis auf das wenige, was ihr esset.

Adel Theodor Khoury

Er sagte: «Ihr werdet sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr aber erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf einen geringen Teil von dem, was ihr verzehrt.

Amir Zaidan

Er sagte: "Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen Ähren, außer ein wenig von dem, was ihr speist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er sagte: "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.
47