Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١١ / صفحة ٢٠٥

at-Tauba 112-117, Koran - Juz' 11 - Seite 205

Juz'-11, Seite-205 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-11, Seite-205 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-11, Seite-205 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدونَ الآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٢﴾
9/at-Tauba-112: Ettaibunel abidunel hamiduneß saichuner rackiuneß sadschidunel amirune bil ma’rufi wen nachune anil munckeri wel hafisune li hududillach (hududillachi) , we beschiril mu’minin (mu’minine).
Verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die Busse tun, Diener (Allahs) werden, die rühmen, die fasten oder verreisen (die auf Allahs Weg auswandern, diejenigen, die von ihren Heimen ausziehen, um zu kämpfen oder den Namen Allahs zu heiligen, ihre Religion zu stärken, um auf Allahs Weg zu dienen, um Wissen zu erlangen, die ihre Geister auf den Weg schicken, um Allah zu erreichen, die beispielhaft auf Erden wandelnd nachdenken) , sich verbeugen und niederwerfen, das Gute gebieten, vom Bösen abhalten (verbieten) , die die Grenzen Allahs beschützen und den Gläubigen! (112)
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُواْ أُوْلِي قُرْبَى مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿١١٣﴾
9/at-Tauba-113: Ma kane lin nebijji wellesine amenu en jeßtagfiru lil muschrickine we lew kanu uli kurba min ba’di ma tebejjene lechum ennechum aßchabul dschachim (dschachimi).
Dem Propheten und denjenigen, die amenu sind, steht es nicht zu (wäre nicht passend) , für die Götzendiener, auch wenn diese ihre nächsten Verwandten sind, um die Umwandlung der Sünden in Gotteslohn zu bitten, nachdem ihnen offenkundig klar wurde, dass diese Bewohner der Hölle sind. (113)
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلاَّ عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لأوَّاهٌ حَلِيمٌ ﴿١١٤﴾
9/at-Tauba-114: We ma kaneßtigfaru ibrachime li ebichi illa an mew’detin waadecha ijjach (ijjachu) , fe lemma tebejjene lechu ennechuaduwwun lillachi teberre’e minch (minchu) , inne ibrachime le ewwachun halim (halimun).
Es geht auch nicht, dass Abraham für seinen Vater um die Umwandlung der Sünden in Gotteslohn bittet. Außer seine Verheißung, die er ihm verheißen hatte. Wie ihm aber klar wurde (ihm erklärt wurde) , dass er (sein Vater) ein Feind Allahs sei, entfernte er sich von ihm. Abraham ist wahrlich voller Mitgefühl (sein Herz ist sehr empfindlich) , sanftmütig (sehr barmherzig). (114)
وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿١١٥﴾
9/at-Tauba-115: We ma kanallachu li judlle kawmen ba’de is hedachum hatta jubejjine lechum ma jetteckun (jetteckune) , innallache bi kulli schej’in alim (alimun).
Nachdem Allah ein Volk zur Bekehrung recht geleitet hat, wird er dieses Volk solange nicht auf den Irrweg stürzen (abwenden) , bis ihnen die Dinge erklärt werden, die sie zu Besitzern des Takvas macht. Wahrlich, Allah ist derjenige, der alles weiß. (115)
إِنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ ﴿١١٦﴾
9/at-Tauba-116: İnnallache lechu mulkuß semawati wel ard (ard) , juchji we jumit (jumitu) , we ma leckum min dunillachi min welijjin we la naßir (naßirin).
Das Hab und Gut der Himmel und Erde gehört wahrlich Allah. Er lässt leben (er gibt das Leben) und sterben. Ihr habt weder einen Freund noch einen Helfer außer Allah. (116)
لَقَد تَّابَ الله عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَؤُوفٌ رَّحِيمٌ ﴿١١٧﴾
9/at-Tauba-117: Leckad taballachu alen nebijji wel muchadschirine wel enßarillesinet tebeuchu fi saatil ußreti min ba’di ma kade jesigu kulubu ferickn minchum summe tabe alejchim, innechu bichim raufun rachim (rachimun).
Ich schwöre, dass Allah dem Propheten und den Auswanderern die Busse hat zu teil werden. Er den Helfern (Ensar) und einer Gruppe von ihnen die Busse zu teil werden lassen, als sie in einer schweren Zeit dabei waren zu kippen (vom Glauben umzukehren). Weil Er (Allah) Rauf (sehr Mildherzig) , Rahim (Sender von Barmherzigkeitslicht) zu ihnen ist. (117)