Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٨ / صفحة ٣٤٨

al-Mu'minūn 90-104, Koran - Juz' 18 - Seite 348

Juz'-18, Seite-348 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-18, Seite-348 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-18, Seite-348 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٩٠﴾
23/al-Mu'minūn-90: Bel etejnachum bil hackk we innechum le kasibun (kasibune).
Nein, Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht. Und wahrlich, sie jedoch sind wirklich solche, die sie leugnen. (90)
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٩١﴾
23/al-Mu'minūn-91: Mettechasallachu min weledin we ma kane meachu min ilachin isen le sechebe kullu ilachin bima halacka we le ala ba’duchum ala ba’d (ba’dn) , subchanallachi amma jaßfun (jaßfune).
Allah hat sich kein Kind zugelegt. Und es hat noch nie einen (anderen) Schöpfer mit Ihm zusammen gegeben. Wäre es so, würde jeder "Schöpfer" das fortnehmen, was er geschaffen hat (es vernichten). Und einige von ihnen wären sicherlich einem Teil der anderen gegenüber überlegen gewesen. Allah ist unabhängig von dem, was sie ihm zuschreiben! (91)
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٩٢﴾
23/al-Mu'minūn-92: Âlimil gajbi wesch schechadeti fe teala amma juschrickun (juschrickune).
Er (Allah) kennt das Verborgene (das Unsichtbare) und das das Sichtbare! Und er ist erhaben über das, was sie ihm zur Seite stellen. (92)
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ ﴿٩٣﴾
23/al-Mu'minūn-93: Kul rabbi imma turijenni ma juadun (juadune).
Sprich: „Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was verheißen wurde, (93)
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٩٤﴾
23/al-Mu'minūn-94: Rabbi fe la tedsch’alni fil kawmis salimin (salimine).
Dann, mein Herr, setze mich nicht unter das Volk der Tyrannen." (94)
وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ ﴿٩٥﴾
23/al-Mu'minūn-95: We inna ala en nurijecke ma neduchum le kadirun (kadirune).
Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen verheißen haben. (95)
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ ﴿٩٦﴾
23/al-Mu'minūn-96: İdfa’ billeti hije achßenuß sejjieh (sejjiete) , nachnu a’lemu bi ma jaßfun (jaßfune).
Wehre die Übeltat (das Böse) mit dem Schönsten ab. Wir wissen am besten, was sie sagen. (96)
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ ﴿٩٧﴾
23/al-Mu'minūn-97: We kul rabbi eusu bicke min hemesatisch schejatin (schejatini).
Und sprich: "Ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Hetzen (Einflüsterungen) der Teufel“. (97)
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ ﴿٩٨﴾
23/al-Mu'minūn-98: We ehusu bicke rabbi en jachdurun (jachduruni).
Und mein Herr! Ich nehme meine Zuflucht bei Dir, damit sie (die Teufel) nicht bei mir sind. (98)
حَتَّى إِذَا جَاء أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ ﴿٩٩﴾
23/al-Mu'minūn-99: Hatta isa dschae echadechumul mewtu kale rabbirdschiun (rabbirdschiuni).
Als der Tod zu einem von ihnen kam, sagte er: "Mein Herr, sende mich zurück“, (99)
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٠٠﴾
23/al-Mu'minūn-100: Lealli a’melu salichan fima terecktu kella, innecha kelimetun huwe kailucha, we min weraichim bersachun ila jewmi jub’aßun (jub’aßune).
„Damit ich die heiligen Taten (Taten zur Reinigung der Seele) , die ich verlassen habe, verrichte (wenn Du mich zurückschickst)." Nein, wahrlich, das Wort, das er sagt ist nur ein (leeres) Wort. Und hinter ihnen ist eine Schranke (Engel) bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden. (100)
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءلُونَ ﴿١٠١﴾
23/al-Mu'minūn-101: Fe isa nuficha fiß suri fe la enßabe bejnechum jewme isin we la jeteßaelun (jeteßaelune).
Und die Posaune geblasen wird, dann wird an jenem Tage keine Verwadtschaftsbande zwischen ihnen sein. Und niemand wird nach dem (Befinden des) anderen fragen. (101)
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾
23/al-Mu'minūn-102: Fe men seckulet mewasinuchu fe ulaicke humul muflichun (muflichune).
Diejenigen, deren Waagschale (Waage ihrer Verdienste) schwer wiegt, sind die, die die Erlösung erreichen werden. (102)
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ ﴿١٠٣﴾
23/al-Mu'minūn-103: We men haffet mewasinuchu fe ulaickellesine haßiru enfußechum fi dschechenneme halidun (halidune).
Und diejenigen, deren Waagschale (Waage ihrer Verdienste) zu leicht ist, das sind die, die ihre Seelen in den Verlust stürzen. Das sind diejenigen, die ewig in der Hölle ewig bleiben werden. (103)
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ ﴿١٠٤﴾
23/al-Mu'minūn-104: Telfechu wudschuchechumun naru we hum ficha kalichun (kalichune).
Das Feuer wird ihre (vor Schmerz) sauren Gesichter lecken. (104)