Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٣ / صفحة ٤٤٤

Yā-Sīn 55-70, Koran - Juz' 23 - Seite 444

Juz'-23, Seite-444 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-23, Seite-444 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-23, Seite-444 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ ﴿٥٥﴾
36/Yā-Sīn-55: Inne aßchabel dschennetil jewme fi schugulin fackichun (fackichune).
Wahrlich, die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tag in einer vergnüglichen Beschäftigung sein. (55)
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ ﴿٥٦﴾
36/Yā-Sīn-56: Hum we eswadschuchum fi slalin alel eraicki mutteckiun (mutteckiune).
Sie und ihre Partner sind diejenigen, die unter Baldachinen auf Thronen angelehnt sind. (56)
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ ﴿٥٧﴾
36/Yā-Sīn-57: Lechum ficha fackichetun we lechum ma jeddeun (jeddeune).
Dort gibt es für sie Früchte und (alles,) was sie wünschen. (57)
سَلَامٌ قَوْلًا مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ ﴿٥٨﴾
36/Yā-Sīn-58: Selamun kawlen min rabbin rachim (rachimin).
Vom gnädigen Herrn (gibt es) einen „Gruss“ (58)
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ ﴿٥٩﴾
36/Yā-Sīn-59: Wemtasul jewme ejjuchel mudschrimun (mudschrimune).
Und oh ihr Schuldigen! Trennt euch heute (geht beiseite). (59)
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٠﴾
36/Yā-Sīn-60: E lem a’had ilejckum ja beni ademe en la ta’budusch schejtan (schejtane) , innechu leckum aduwwun mubin (mubinun).
O Kinder Adams! Habe ich nicht einen Eid von euch genommen, dass ihr nicht Satan dient? Wahrlich er (Satan) ist für euch ein offenkundiger Feind. (60)
وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦١﴾
36/Yā-Sīn-61: We eni’buduni, hasa sratun mußteckim (mußteckimun).
Und habe Ich (nicht einen Eid von euch abgenommen) , dass ihr Meine Diener werdet. Das ist der Bekehrungsweg (Sirati Mustakim). (61)
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ﴿٦٢﴾
36/Yā-Sīn-62: We leckad edalle minckum dschibillen keßira (keßiran) , e fe lem teckunu ta’cklun (ta’cklune).
Und Ich schwöre, dass er viele von euch auf dem Irrweg gelassen hat. Denkt ihr immer noch nicht nach? (62)
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ ﴿٦٣﴾
36/Yā-Sīn-63: Hasichi dschechennemulleti kuntum tuadun (tuadune).
Das ist (also) die Hölle, die euch verheißen wurde. (63)
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٦٤﴾
36/Yā-Sīn-64: Ißlewchel jewme bima kuntum teckfurun (teckfurune).
Lehnt euch heute an sie (betretet die Hölle) wegen eurer Leugnerei. (64)
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿٦٥﴾
36/Yā-Sīn-65: El jewme nachtimu ala efwachichim we tuckellimuna ejdichim we teschchedu erdschuluchum bima kanu jeckßibun (jeckßibune).
Heute versiegeln Wir ihre Münder. Ihre Hände erzählen Uns, was sie verdient (getan) haben; ihre Füße bezeugen es. (65)
وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
36/Yā-Sīn-66: We lew neschau le tameßna ala a’junichim feßtebeckuß srata fe enna jubßrun (jubßrune).
Und hätten wir es gewollt, hätten wir natürlich ihre Augen vernichtet (sie blind gemacht). Dann wären sie auf dem Weg (nach rechts und links) gelaufen. Wie hätten sie hiernach gesehen? (66)
وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿٦٧﴾
36/Yā-Sīn-67: We lew neschau le meßachnachum ala meckanetichim fe maßtetau mudijjen we la jerdschiun (jerdschiune).
Und hätten Wir es gewünscht, hätten Wir sie in ihren Orten (wo sie sich aufhalten) umgewandelt. Dann hätten ihre Kräfte nicht ausgereicht um vorwärts und rückwärts zu gehen. (67)
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٦٨﴾
36/Yā-Sīn-68: We men nuammirchu nuneckkißchu fil halk (halk) , e fe la ja’cklun (ja’cklune).
Und wessen Lebenszeit Wir verlängern, dessen Erschaffung kehren Wir ins Umgekehrte um (mindern seine Kraft). Denken sie immer noch nicht nach? (68)
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ ﴿٦٩﴾
36/Yā-Sīn-69: We ma allemnachusch schi’re we ma jenbagi lech (lechu) , in huwe illa sickrun we kur’anun mubin (mubinun).
Und Wir haben Ihm (dem Propheten) kein Gedicht beigebracht. Und (das) ziemt sich für ihn nicht. Das (was ihm herabgesandt wurde) ist lediglich eine Ermahnung (Dhikr) und der offenkundige Koran. (69)
لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٧٠﴾
36/Yā-Sīn-70: Li junsire men kane hajjen we jechckkal kawlu alel kafirin (kafirine).
(Die Herabsendung des Koran ist) zum Warnen der Lebenden und damit der Spruch (der Pein) auf die Leugner gerechtfertigt ist. (70)