Deutsch [Ändern]

al-Ahzāb-57, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

al-Ahzāb-57, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ahzāb - Vers 57

سورة الأحزاب

Sura al-Ahzāb

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا ﴿٥٧﴾
33/al-Ahzāb-57: İnnellesine ju’sunallache we reßulechu leanechumullachu fid dunja wel achıreti we eadde lechum asaben muchina (muchinen).

Imam Iskender Ali Mihr

Wahrlich Allah hat diejenigen, die Allah und seinen Gesandten belästigt haben auf der Erde und im Jenseits verflucht. Und für sie eine erniedrigende Pein vorbereitet.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten Ungemach zufügen - Allah hat sie in dieser Welt und im Jenseits verflucht und hat ihnen eine schmähliche Strafe berei tet.

Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Gott im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er eine schmähliche Pein bereitet.

Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten kränken wollen, verfluchte ALLAH im Diesseits und im Jenseits und bereitet für sie eine erniedrigende Peinigung.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.
57