Deutsch [Ändern]

al-Ahzāb-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

al-Ahzāb-58, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ahzāb - Vers 58

سورة الأحزاب

Sura al-Ahzāb

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ﴿٥٨﴾
33/al-Ahzāb-58: Wellesine ju’sunel mu’minine wel mu’minati bi gajri meckteßebu fe kadichtemelu buchtanen we ißmen mubina (mubinen).

Imam Iskender Ali Mihr

Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen belästigen, obwohl sie es nicht verdient haben (keine Schuld haben) , laden in diesem Falle Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die gläubigen Männern und gläubigen Frauen ungerechterweise Ungemach zufügen, laden gewiß (die Schuld) der Verleumdung und eine offenkundige Sünde auf sich.

Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die den gläubigen Männern und Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Schuld.

Amir Zaidan

Und diejenigen, welche die männlichen und die weiblichen Mumin kränken mit dem, was sie nicht bewirkt haben, diese luden auf sich bereits eine Verleumdung und eine klare Verfehlung.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
58