Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

al-Anbiyā-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anbiyā - Vers 18

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾
21/al-Anbiyā-18: Bel nacksifu bil hackk alel batli fe jedmeguchu fe isa huwe sachick (sachickun) , we leckumul wejlu mimma taßfun (taßfune).

Imam Iskender Ali Mihr

Nein wir werfen die Wahrheit über den Aberglauben. So vernichtet sie ihn. Daher ist er (der Aberglaube) verschwunden. Schande über euch wegen den Dingen, die ihr ihm als Eigenschaft gegeben habt (die ihr Allah zugeschrieben habt).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Vielmehr werfen Wir die Wahrheit gegen die Lüge, und diese wird dadurch lebensunfähig gemacht. Und wehe euch im Hinblick darauf, was ihr aussagt!

Adel Theodor Khoury

Nein, Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und sie zerschmettert ihm das Haupt, und siehe da, es schwindet dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr da schildert!

Amir Zaidan

Nein, sondern werfen WIR mit der Wahrheit gegen das für nichtig Erklärte, dann annulliert sie es, da ist es dann vernichtet. Und für euch ist der Untergang bestimmt für das, was ihr behauptet.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
18