Deutsch [Ändern]

al-Anfāl-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

al-Anfāl-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anfāl - Vers 37

سورة الأنفال

Sura al-Anfāl

Bißmillachir rachmanir rachim.

لِيَمِيزَ اللّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىَ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعاً فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٣٧﴾
8/al-Anfāl-37: Li jemisallachul habiße minet tajjibi we jedsch'alel habiße ba'dachu ala ba'dn fe jerkumechu dschemian fe jedsch'alechu fi dschechennem (dschechenneme) , ulaike humul haßirun (haßirune).

Imam Iskender Ali Mihr

(Dies) ist dafür, damit Allah das Schmutzige (dreckige) und das Gute (saubere) voneinander trennt und damit Er die Bösartigen aufeinander tut und somit alle häuft, damit sie (die versaut sind) auf diese Weise in der Hölle sind (in die Hölle geworfen werden). Eben sie sind diejenigen, die in den Verlust geraten sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

auf daß Allah die Bösen von den Guten scheide, und die Bösen einen zum anderen und sie alle zusammen auf einen Haufen versammele (und) sie dann in Gahannam werfe. Diese sind wahrlich die Verlierer.

Adel Theodor Khoury

Damit Gott das Schlechte vom Guten unterscheide und das Schlechte übereinander tue, es allesamt zusammenhäufe und in die Hölle stelle. Das sind die Verlierer.

Amir Zaidan

Zweifelsohne wird ALLAH das Verwerfliche vom Guten absondern, das Verwerfliche übereinander legen und dann alles anhäufen und in Dschahannam hineinschicken. Diese sind die wirklichen Verlierer.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.
37