Deutsch [Ändern]

al-Anfāl-38, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

al-Anfāl-38, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anfāl - Vers 38

سورة الأنفال

Sura al-Anfāl

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُل لِلَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَنتَهُواْ يُغَفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِنْ يَعُودُواْ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينِ ﴿٣٨﴾
8/al-Anfāl-38: Kul lillesine keferu in jentechu jugfer lechum ma kad selef (selefe) , we in jeudu fe kad madat sunnetul ewwelin (ewweline).

Imam Iskender Ali Mihr

Sagt zu denen, die ungläubig sind: ”Falls ihr verzichtet, werden die Sünden von denen, die verzichten, in Gotteslohn umgewandelt werden. Und falls sie umkehren (wenn sie zur Feindschaft und zum Unglauben zurückkehren) , dann wird sich die Sunna der Ehemaligen ereignen (das göttliche Gesetz, das bei den vorherigen Leugnern, den Rebellischen Völkern vollstreckt wurde, wird vollstreckt).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich zu denen, die ungläubig sind, daß ihnen das Vergangene verziehen wird, wenn sie (von ihrem Unglauben) absehen; kehren sie aber (zum Unglauben) zurück, dann wahrlich, ist das Beispiel der Früheren schon dagewesen.

Adel Theodor Khoury

Sprich zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was vorher geschah. Wenn sie (dazu) zurückkehren, so steht fest, wie an den Früheren gehandelt wurde.

Amir Zaidan

Sag zu denjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wenn sie damit aufhören, wird ihnen das Vergangene vergeben, sollten sie jedoch (zum Kufr/Krieg) zurückkehren, so wird bereits nach dem Beispiel der Vorfahren vorgegangen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag zu denen, die ungläubig sind: Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen.
38