Deutsch [Ändern]

al-'Ankabut-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

al-'Ankabut-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-'Ankabut - Vers 14

سورة العنكبوت

Sura al-'Ankabut

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ ﴿١٤﴾
29/al-'Ankabut-14: We leckad erßelna nuchan ila kawmichi, fe lebiße fichim elfe senetin illa hamßine ama (amen) , fe echasechumut tufanu we hum salimun (salimune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und ich schwöre, dass wir Noah zu seinem Volk (als Gesandten) geschickt haben. So ist er 50 Jahre weniger als 1000 Jahre (950 Jahre) unter ihnen geblieben. Dann hat sie (das Volk Noah's) die Sintflut mitgenommen. Und sie waren Tyrannen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volke, und er weilte unter ihnen eintausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ereilte sie die Sintflut, weil sie Missetäter waren.

Adel Theodor Khoury

Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Flut, während sie Unrecht taten.

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, dann blieb er unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Dann richtete sie die Sintflut zugrunde, während sie Unrecht-Begehende waren.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Er verweilte unter ihnen tausend Jahre weniger fünfzig Jahre. Da ergriff sie die Überschwemmung, während sie Unrecht taten.
14