Deutsch [Ändern]

al-'Ankabut-24, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

al-'Ankabut-24, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-'Ankabut - Vers 24

سورة العنكبوت

Sura al-'Ankabut

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٤﴾
29/al-'Ankabut-24: Fe ma kane dschewabe kawmichi illa en kalucktuluchu ew harrýckuchu fe endschachullachu minen nar (nari) , inne fi salicke le ajatin li kawmin ju’minun (ju’minune).

Imam Iskender Ali Mihr

Die Antwort seines Volkes (zu Abraham) war dennoch nichts anderes als: „Tötet ihn oder verbrennt ihn!“ Daraufhin rettete Allah ihn aus dem Feuer. Hierin sind wahrlich Verse (Exempel,Lehren) für ein gläubiges Volk.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Antwort seines Volkes waren nur die Worte: "Erschlagt ihn (Abraham) oder verbrennt ihn." Doch Allah errettete ihn aus dem Feuer. Hierin liegen wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

Adel Theodor Khoury

Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Tötet ihn oder verbrennt ihn.» Da rettete ihn Gott aus dem Feuer. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.

Amir Zaidan

Und die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn!" Dann errettete ihn ALLAH von dem Feuer. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Aber die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Tötet ihn oder verbrennt ihn." Da rettete Allah ihn aus dem Feuer. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
24