Deutsch [Ändern]

al-Baqara-113, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
113

al-Baqara-113, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 113

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَىَ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١١٣﴾
2/al-Baqara-113: We kaletil jachudu lejßetin naßara ala schej’ (schej’in) we kaletin naßara lejßetil jachudu ala schej’in we hum jetlunel kitab (kitabe), kesalicke kalellesine la ja’lemune mißle kawlichim, fallachu jachkumu bejnechum jewmel kjameti fima kanu fichi jachtelifun (jachtelifune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und die Juden sagten: ”Die Christen befinden sich auf keinem Weg (der die Wahre Religion repräsentiert).” Die Christen sagten: ”Die Juden befinden sich auf keinem Weg (der die Wahre Religion repräsentiert).” Jedoch lesen beide Seiten das Buch. Und diejenigen, die genauso wenig wussten, sagten genau das gleiche wie sie. Nun wird Allah über das, worüber sie streiten am jüngsten Tag richten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die Juden sagen: "Die Christen stützen sich auf nichts", und die Christen sagen: "Die Juden stützen sich auf nichts", wobei sie doch das Buch lesen. Genau so, wie sie reden, redeten diejenigen, die kein Wissen besitzen. Allah wird dann am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie gestritten haben.

Adel Theodor Khoury

Die Juden sagen: «Die Christen haben keine Grundlage.» Und die Christen sagen: «Die Juden haben keine Grundlage.» Dabei lesen sie (alle) das Buch. Auch diejenigen, die unwissend sind, äußern sich in der gleichen Weise. Gott wird am Tage der Auferstehung zwischen ihnen über das urteilen, worüber sie uneins waren.

Amir Zaidan

Und die Juden sagten: "Die Nazarener verfügen über nichts Nennenswertes.", und die Nazarener sagten: "Die Juden verfügen über nichts Nennenswertes.", obwohl beide die Schrift vortragen. Solcherart sprachen diejenigen, die nicht wissen, Gleiches wie ihre Worte. So wird ALLAH am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, worüber sie uneins zu sein pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.
113