Deutsch [Ändern]

al-Baqara-14, Sura Die Kuh Verse-14

2/al-Baqara-14 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

al-Baqara-14, Sura Die Kuh Verse-14

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 14

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ ﴿١٤﴾
2/al-Baqara-14: We isa leckullesine amenu kalu amenna, we isa halew ila schejatinichim, kalu inna meackum, innema nachnu mußtechsiun (mußtechsiune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn sie sich mit den Amenu's (Gläubigen) treffen sagen sie: „Wir Glauben.“ Wenn sie mit Ihren Teufeln alleine sind sagen sie: „Wahrlich wir sind mit euch zusammen. Wir sind diejenigen, die (sie) verspotten“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott."

Adel Theodor Khoury

Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben..» Und wenn sie mit ihren teuflischen Anführern allein sind, sagen sie: «Wir stehen auf eurer Seite; wir treiben ja nur Spott.»

Amir Zaidan

Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".
14