Deutsch [Ändern]

al-Baqara-59, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

al-Baqara-59, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 59

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ ﴿٥٩﴾
2/al-Baqara-59: Fe beddelellesine salemu kawlen gajrellesi kile lechum fe enselna alellesine salemu ridschsen mineß semai bima kanu jefßuckun (jefßuckune).

Imam Iskender Ali Mihr

Die Tyrannen haben so die Wörter durch ein anderes Wort vertauscht, was ihnen gesagt worden ist. Daraufhin haben wir auf die Tyrannen eine schreckliche Pein herab gesandt, weil sie gefrevelt haben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem, das ihnen nicht gesagt wurde. Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab, weil sie gefrevelt hatten.

Adel Theodor Khoury

Dann vertauschten es diejenigen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir über diejenigen, die Unrecht taten, ein Zorngericht vom Himmel herab dafür, daß sie frevelten.

Amir Zaidan

Dennoch tauschten diejenigen, die Unrecht begingen, ein Wort gegen das aus, das ihnen nicht gesagt wurde, dann schickten WIR über diejenigen, die Unrecht begingen, Peinigung vom Himmel für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten.
59