Deutsch [Ändern]

al-Bayyina-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

al-Bayyina-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Bayyina - Vers 5

سورة الـبينة

Sura al-Bayyina

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاء وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ﴿٥﴾
98/al-Bayyina-5: We mah umiru illa li ja’budullache muchlißine lechud dîne hunefae we jukîmûs ssalate we ju’tûs sekate ve salike dinul kajjimeh (kajjimeti).

Imam Iskender Ali Mihr

Und doch war ihnen nichts anderes befohlen als Hanifen für Allah in der Religion reine Diener zu sein (ihre Seelen zu reinigen) und das (rituelle) Gebet zu verrichten und die Almosen zu geben. Eben dies ist die unveränderliche Religion (die Religion, die bis zum jüngsten Tag bestehen wird).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der Geradlinigkeit.

Adel Theodor Khoury

Es wurde ihnen jedoch nur befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein, als Anhänger des reinen Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Das ist die richtige Religion.

Amir Zaidan

Und ihnen wurde nicht geboten außer, daß sie ALLAH dienen - aufrichtig im Din Ihm gegenüber als Hanif - das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten. Und dies ist der Din der Geradlinigkeit.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens.
5