Deutsch [Ändern]

al-Dschum'a-6, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

al-Dschum'a-6, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschum'a - Vers 6

سورة الـجـمـعـة

Sura al-Dschum'a

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاء لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٦﴾
62/al-Dschum'a-6: Kul ja ejjuchellesine chadu in seamtum enneckum ewlijahu lillachi min dunin naßi fe temennewul mewte in kuntum sadikin (sadikine).

Imam Iskender Ali Mihr

Sprich: „O, ihr Juden! Wenn ihr gedacht habt das ihr Allahs Freund seid, indem Ihr gegenüber den anderen Menschen etwas Besonderes seid, so wünscht den Tod, wenn ihr die Wahrheit spricht“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr seid die Schutzbefohlenen Allahs unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid."

Adel Theodor Khoury

Sprich: O ihr, die ihr Juden seid, wenn ihr behauptet, ihr seid die Freunde Gottes unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt.

Amir Zaidan

Sag: "Ihr, die Juden wurden! Wenn ihr behauptet, daß ihr Wali für ALLAH anstelle aller Menschen seid, dann wünscht euch den Tod, wäret ihr wahrhaftig."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: O die ihr dem Judentum angehört, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schützlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wünscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.
6