وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
﴿٤١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Und wenn sie dich sehen, machen sie dich nur zum Gespött (indem sie sagen) : „Ist es der, den Allah als Gesandten geschickt hat?“
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Adel Theodor Khoury
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, den Gott zum Gesandten hat erstehen lassen?
Amir Zaidan
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte?
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?