Deutsch [Ändern]

al-Isra-57, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

al-Isra-57, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 57

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا ﴿٥٧﴾
17/al-Isra-57: Ulaikellesine jed’une jebtegune ila rabbichimul weßilete ejjuchum ackrebu we jerdschune rachmetechu we jechafune asabech (asabechu) , inne asabe rabbicke kane machsura (machsuren).

Imam Iskender Ali Mihr

Jene, die sie rufen, suchen das Mittel „welche von ihnen noch näher sei“ (ihm am nächsten sei) bei ihrem Herrn und hoffen auf Sein Erbarmen, fürchten sich vor Seiner Pein. Wahrlich, die Pein deines Herrn ist gefürchtet.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Jene, die sie anrufen, suchen selbst die Nähe ihres Herrn (und wetteifern untereinander,) wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei - und hoffen auf Sein Erbarmen und fürchten Seine Strafe. Wahrlich, die Strafe deines Herrn ist zu fürchten.

Adel Theodor Khoury

Jene, die sie anrufen, suchen selbst ein Mittel, zu ihrem Herrn zu gelangen, (und wetteifern), wer von ihnen am nächsten sei; und sie hoffen auf seine Barmherzigkeit und haben Angst vor seiner Pein. Die Pein deines Herrn ist etwas, wovor man auf der Hut sein muß.

Amir Zaidan

Diese, an die sie Bittgebete richten, erstreben selbst die Annäherung zu ihrem HERRN, jeder will näher sein. Und sie erhoffen sich Seine Gnade und fürchten Seine Peinigung. Gewiß, der Peinigung deines HERRN gegenüber ist achtzugeben.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die sie anrufen, trachten nach einem Mittel zu ihrem Herrn (und wetteifern), wer von ihnen (Ihm) am nächsten sei, und hoffen auf Seine Barmherzigkeit und fürchten Seine Strafe. Gewiß, die Strafe deines Herrn ist furchtbar.
57