Deutsch [Ändern]

al-Kahf-71, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

al-Kahf-71, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Kahf - Vers 71

سورة الكهف

Sura al-Kahf

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ﴿٧١﴾
18/al-Kahf-71: Fentalacka, hatta isa rackiba fiß sefineti harackacha kale e haracktecha li tugricka echlecha, leckad dschi’te schej’en imra (imren).

Imam Iskender Ali Mihr

Somit machten sich beide (auf den Weg). Als sie in das Schiff einstiegen, schlug er ein Loch hinein. (Moses) sagte: „Hast du das Loch eingeschlagen, um die Insassen (die sich auf dem Schiff befinden) zu ertränken? Wahrlich, du hast etwas gemacht, das (dessen Strafe) groß ist.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

So machten sich beide auf den Weg, bis sie in ein Schiff stiegen, in das er ein Loch schlug. Er (Moses) sagte: "Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Wahrlich, du hast etwas Schreckliches be gangen!"

Adel Theodor Khoury

Da zogen sie beide weiter. Als sie nun das Schiff bestiegen, schlug er darin ein Loch. Er sagte: «Wie konntest du ein Loch darin schlagen, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da eine grauenhafte Sache begangen.»

Amir Zaidan

Dann gingen beide los. Als die Beiden dann in das Schiff stiegen, schlug er ein Loch hinein. Er (Musa) sagte: "Schlägst du etwa ein Loch hinein, damit du seine Passagiere ertränkst? Gewiß, bereits hast du eine verwerfliche Tat begangen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."
71