إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
﴿١١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Wenn Du sie peinigst, wahrlich, sie sind nun wahrlich Deine Diener. Und wenn Du ihnen vergibst, in diesem Fall bist Du wahrlich Aziz (Erhaben) , Hakim (Besitzer des Machts und der Weisheit).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Wenn Du sie bestrafst, sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, bist Du wahrlich der Allmächtige, der Allweise."
Adel Theodor Khoury
Wenn Du sie peinigst, so sind sie deine Diener. Wenn Du ihnen vergibst, so bist Du der Mächtige, der Weise.»
Amir Zaidan
Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener. Doch solltest DU ihnen vergeben, so bist DU gewiß Der Allwürdige, Der Allweise.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise."