Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-61, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
61

al-Ma'ida-61, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 61

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا جَآؤُوكُمْ قَالُوَاْ آمَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ ﴿٦١﴾
5/al-Ma'ida-61: We isa dschauckum kalu amenna we kad dechalu bil kufri we hum kad haradschu bich (bichi) wallachu a’lemu bima kanu jecktumun (jecktumune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und als sie zu euch kamen, sagten sie: „Wir haben geglaubt.“ Dabei sind sie mit Unglauben eingetreten und mit Unglauben herausgegangen. Und Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", während sie doch mit Unglauben eintreten und in diesem fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verborgen halten.

Adel Theodor Khoury

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: «Wir glauben.» Aber sie treten als Ungläubige ein und gehen als solche hinaus. Und Gott weiß besser Bescheid über das, was sie verschweigen.

Amir Zaidan

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir haben den Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn sie zu euch kommen, sagen sie: "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.
61