Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-80, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

al-Ma'ida-80, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 80

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

تَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ ﴿٨٠﴾
5/al-Ma'ida-80: Tera keßiran minchum jetewellewnellesine keferu lebi’ße ma kaddemet lechum enfußuchum en sechtallachu alejchim we fil asabi hum halidun (halidune).

Imam Iskender Ali Mihr

Du wirst sehen, wie die meisten von ihnen zu den Leugnern zurückkehren (ihre Freunde werden). Wie schlimm ist das, was ihnen ihre Seelen anbieten, nämlich „dass Allah wütend auf sie wird“. Und es sind jene, die ewig in der Pein bleiben werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Du siehst, wie sich viele von ihnen die Ungläubigen zu Beschützern nehmen. Wahrlich, übel ist das, was sie selbst für sich vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen zürnt; und in der Strafe werden sie auf ewig bleiben.

Adel Theodor Khoury

Du siehst viele von ihnen die Ungläubigen zu Freunden nehmen. Schlimm ist das, was sie sich selbst vorausgeschickt haben, so daß Gott ihnen grollt; und sie werden in der Pein ewig weilen.

Amir Zaidan

Du siehst viele von ihnen diejenigen als Wali nehmen, die Kufr betrieben haben. Gewiß, erbärmlich ist dies, was sie für sich selbst vorausschicken, daß ALLAH über sie erzürnt ist und daß sie in der Peinigung ewig bleiben werden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben.
80