Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-91, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

al-Ma'ida-91, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 91

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللّهِ وَعَنِ الصَّلاَةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ ﴿٩١﴾
5/al-Ma'ida-91: İnnema juridusch schejtanu en juckia bejneckumul adawete wel bagdae fil hamri wel mejßiri we jaßuddeckum an sickrillachi we aniß salach (salati) , fe hel entum muntechun (muntechune).

Imam Iskender Ali Mihr

Dabei wünscht Satan durch Wein und Glücksspiel Feindschaft und Hass zwischen euch zu legen, und euch davon abzuhalten ,Allah zu lobpreisen und das rituelle Gebet zu verrichten. Habt ihr (diese) beendet?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Satan will durch das Berauschende und das Losspiel nur Feindschaft und Haß zwischen euch auslösen, um euch vom Gedenken an Allah und vom Gebet abzuhalten. Werdet ihr euch denn abhalten lassen?

Adel Theodor Khoury

Der Satan will ja durch Wein und Glücksspiel Feindschaft und Haß zwischen euch erregen und euch vom Gedenken Gottes und vom Gebet abbringen. Werdet ihr wohl nun aufhören?

Amir Zaidan

Der Satan will doch zwischen euch Feindschaft und Haß durch Khamr und Glücksspiel säen und euch vom Gedenken an ALLAH und vom rituellen Gebet abhalten. Werdet ihr denn damit aufhören!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören?
91