Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-93, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
93

al-Ma'ida-93, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 93

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُواْ إِذَا مَا اتَّقَواْ وَّآمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَواْ وَّآمَنُواْ ثُمَّ اتَّقَواْ وَّأَحْسَنُواْ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿٩٣﴾
5/al-Ma'ida-93: Lejße alellesine amenu we amiluß salichati dschunachun fima taimu isa metteckaw we amenu we amiluß salichati summetteckaw we amenu summetteckaw we achßenu wallachu juchibbul muchßinin (muchßinine).

Imam Iskender Ali Mihr

Für die Amenus und diejenigen, die heilige Taten vollbringen (die reinigende Taten , Seelenreinigung verrichten) soll das, was sie gegessen haben, als sie keine Besitzer des Takvas (1.Takva) waren, keine Sünde sein. Werdet Amenu und verrichtet heilige Taten! Werdet dann Besitzer des Takvas (erreicht die 3. Takva,indem ihr euren physischen Körper ergibt)! Werdet Amenu und werdet dann Besitzer des Takvas (erreicht die 4. Takva,indem ihr eure Seele ergibt) und werdet schön! Allah liebt die Muhsine (die Schönen, die die4. Takva erreichen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Denen, die glauben und gute Werke tun, soll als Sünde nicht angerechnet werden, was sie essen, wenn sie gottesfürchtig sind und glauben und gute Werke tun, und abermals fürchten und glauben, dann nochmals fürchten und Gutes tun. Und Allah liebt jene, die Gutes tun.

Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, begehen im Hinblick auf das, was sie essen, kein Vergehen, wenn sie nur gottesfürchtig sind und glauben und die guten Werke tun, und weiter gottesfürchtig sind und glauben, und dann auch gottesfürchtig und rechtschaffen sind. Und Gott liebt die Rechtschaffenen.

Amir Zaidan

Es trifft diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, keine Verfehlung für das, was sie (vor dem Verbot) zu sich genommen haben, wenn sie Taqwa gemäß handelten, den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, dann Taqwa gemäß handelten und Iman verinnerlichten, dann Taqwa und Ihsan gemäß handelten. Und ALLAH liebt die Muhsin.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Es lastet keine Sünde auf denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, hinsichtlich dessen, was sie (bisher) verzehrt haben, wenn sie (fortan) gottesfürchtig sind und glauben und rechtschaffene Werke tun und wiederum gottesfürchtig sind und glauben und wiederum gottesfürchtig sind und Gutes tun. Allah liebt die Gutes Tuenden.
93