Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-21, Sura Der Gläubige Verse-21

40/al-Mu'min-21 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

al-Mu'min-21, Sura Der Gläubige Verse-21

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 21

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَوَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ ﴿٢١﴾
40/al-Mu'min-21: E we lem jeßiru fil ard fe jensuru kejfe kane akibetullesine kanu min kablichim, kanu hum eschedde min hum kuwweten we aßaran fil ard fe echasechumullachu bi sunubichim we mah kane lechum minallachi min wak (wakn).

Imam Iskender Ali Mihr

Sind sie nicht auf der Erde herumgewandert, sie sollen schauen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Diese waren ihnen überlegen an Macht und an Werken. Und doch nahm (tötete) sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten niemanden, der sie vor Allah schützen konnte.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Diese waren viel mächtiger als sie und hinterließen mehr Spuren im Land. Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie vor Allah hätte schützen können.

Adel Theodor Khoury

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und es gab für sie niemanden, der sie vor Gott hätte schützen können.

Amir Zaidan

Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen war, die vor ihnen waren?! Sie waren noch mächtiger als sie und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. Dann richtete ALLAH sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde. Und für sie gab es vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer.
21