Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-28, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

al-Mu'min-28, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 28

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ ﴿٢٨﴾
40/al-Mu'min-28: We kale radschulun mu’minun min ali fir’awne jecktumu imanechu e tacktulune radschulen en jeckule rabbijallachu we kad dschaeckum bil bejjinati min rabbickum, we in jecku kasiben fe alejchi kesibuch (kesibuchu) , we in jecku sadikan jußibckum ba’dullesi jeiduckum, innallache la jechdi men huwe mußrifun kesab (kesabun).

Imam Iskender Ali Mihr

Ein gläubiger Mann, der vor der Familie des Pharaos, seinen Glauben geheimhielt, sagte: «Wollt ihr einen Menschen töten, weil er sagt: "Mein Herr ist Allah"? Und er kam zu euch mit eindeutigen Beweisen (Schriftstücken) von eurem Herrn. Wenn er ein Lügner ist, so lügt er zu seinem eigenen Nachteil; ist er aber ergeben (ehrlich) , dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch verheisst. Wahrlich, führt (bekehrt) Allah niemanden zu sich, der viel lügt und sein Maß überschreitet (maßlos ist).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und es sagte ein gläubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt: "Wollt ihr einen Mann töten, weil er sagt: "Mein Herr ist Allah", obwohl er mit klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so lastet seine Lüge auf ihm; ist er aber wahrhaftig, dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch androht. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der maßlos (und) ein Lügner ist.

Adel Theodor Khoury

Ein gläubiger Mann von den Leuten des Pharao, der seinen Glauben verschwieg, sagte: «Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: >Mein Herr ist Gott

Amir Zaidan

Und ein iman-verinnerlichender Mann von der Pharao-Familie, der seinen Iman verbarg, sagte: "Tötet ihr einen Mann, weil er sagt: "Mein Gott ist ALLAH", obwohl er euch bereits die klaren Zeichen von eurem HERRN brachte?! Und sollte er ein Lügner sein, so fällt sein Lügen auf ihn zurück. Doch wenn er wahrhaftig ist, trifft euch etwas von dem, was er euch verspricht. Gewiß, ALLAH leitet nicht einen recht, der maßlos, lügnerisch ist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ein gläubiger Mann von den Leuten Fir'auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: "Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah', wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so trägt er (die Last) seiner Lügen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist.
28