Deutsch [Ändern]

al-Qalam-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

al-Qalam-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Qalam - Vers 22

سورة الـقـلـم

Sura al-Qalam

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ ﴿٢٢﴾
68/al-Qalam-22: Engdu ala harßickum in kuntum sarmin (sarmine).

Imam Iskender Ali Mihr

Geht früh auf euer Feld, wenn ihr pflücken wollt!

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

"Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet."

Adel Theodor Khoury

«Geht in der Frühe zu eurem Saatfeld, wenn ihr ernten wollt.»

Amir Zaidan

"Geht in der Frühe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

"Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt."
22