Deutsch [Ändern]

al-Qasas-61, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
61

al-Qasas-61, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Qasas - Vers 61

سورة القصص

Sura al-Qasas

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ ﴿٦١﴾
28/al-Qasas-61: E fe men waadnachu wa’den haßenen fe huwe lackichi ke men metta’nachu metaal hajatid dunja summe huwe jewmel kıjameti minel muchdarin (muchdarine).

Imam Iskender Ali Mihr

Ist derjenige, dem wir schöne Verheißung gaben und er dies dadurch erreicht hat, gleich mit jenen, die Wir mit dem Besitz des irdischen Lebens versorgt haben, dann am jüngsten Tag (zur Abrechnung) bereit stehen lassen haben?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen des irdischen Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeführten sein.

Adel Theodor Khoury

Ist denn der, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, dem gleich, den Wir die Nutznießung des diesseitigen Lebens genießen lassen, der aber am Tag der Auferstehung zu denen gehören wird, die vorgeführt werden?

Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, dem WIR ein schönes Versprechen machten, das er erfüllt bekommt, gleich dem, dem WIR Verbrauchsgüter des diesseitigen Lebens gewährten, und er dann am Tag der Auferstehung von den Ausgelieferten sein wird?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?
61