وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
﴿١٠١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Als Wir einen Vers ändernd einen anderen Vers (an seiner Stelle) gebracht haben, haben sie gesagt: „Da Allah weiß, was Er herab zusenden hat, bist du ein Verleumder“. Nein, die meisten von ihnen wissen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.
Adel Theodor Khoury
Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie: «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Amir Zaidan
Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie: "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.