Deutsch [Ändern]

an-Nahl-101, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
101

an-Nahl-101, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 101

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُواْ إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿١٠١﴾
16/an-Nahl-101: We iza beddelna ajeten meckane ajetin wallachu a’lemu bima junezzilu kalu innema ente mufter (mufterin) , bel eckßeruchum la ja’lemun (ja’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Als Wir einen Vers ändernd einen anderen Vers (an seiner Stelle) gebracht haben, haben sie gesagt: „Da Allah weiß, was Er herab zusenden hat, bist du ein Verleumder“. Nein, die meisten von ihnen wissen nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn Wir einen Vers an Stelle eines anderen bringen - und Allah weiß am besten, was Er offenbart -, sagen sie: "Du bist nur ein Erdichter." Nein, aber die meisten von ihnen wissen es nicht.

Adel Theodor Khoury

Und wenn Wir ein Zeichen anstelle eines (anderen) Zeichens eintauschen - und Gott weiß besser, was Er herabsendet -, sagen sie: «(Das) erdichtest du nur.» Aber nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.

Amir Zaidan

Und wenn WIReine Aya anstelle einer anderen Aya austauschen - und ALLAH weiß besser, was ER hinabsendet - sagen sie: "Du bist doch nur ein Erdichter!" Nein, sondern die meisten von ihnen wissen es nicht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
101