Deutsch [Ändern]

an-Nahl-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

an-Nahl-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 66

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِلشَّارِبِينَ ﴿٦٦﴾
16/an-Nahl-66: We inne leckum fil en’ami le ibrech (ibreten) , nußkickum mimma fi butunichi min bejni ferßin we demin lebenen halißen saigan lisch scharibin (scharibine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wahrlich, bei den Tieren gibt es selbstverständlich eine Lehre für euch. Wir lassen euch reine Milch aus ihrem Bauch trinken, die zwischen verdauter Nahrung und Blut entsteht, die für jene, die sie kosten leicht durch die Kehle rinnt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern (ist): Zwischen Kot und Blut (ist) in der Mitte Milch, die denen lauter (und) angenehm ist, die sie trinken.

Adel Theodor Khoury

Einen Grund zum Nachdenken habt ihr in den Herdentieren. Wir geben euch von dem, was in ihrem Leib zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, bekömmlich für die, die (sie) trinken.

Amir Zaidan

Und gewiß, für euch liegt in den An'am bestimmt eine Lehre: WIR geben euch von dem in ihren Bäuchen zu trinken - aus Futterbrei und Blut - reine, leicht zu schluckende Milch für die Trinkenden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Gewiß, auch im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern zwischen Kot und Blut ist, zu trinken, reine Milch, angenehm für diejenigen, die (sie) trinken.
66