Deutsch [Ändern]

an-Nahl-92, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

an-Nahl-92, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 92

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَى مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿٩٢﴾
16/an-Nahl-92: We la teckunu kelleti neckadat gazlecha min ba’di kuwwetin enkaßa (enkaßen) , tettechzune ejmaneckum dechalen bejneckum en teckune ummetun hije erba min ummeh (ummetin) , innema jebluckumullachu bich (bichi) , we le jubejjinenne leckum jewmel kjameti ma kuntum fichi tachtelifun (tachtelifune).

Imam Iskender Ali Mihr

Werdet nicht wie die Frau, die ihr Seil löst nachdem sie es kräftig geknotet hat (werdet nicht wie jemand, der auf den Irrweg fällt, nachdem er bekehrt wurde). Ihr macht eure Schwüre untereinander zur (zum Thema einer) Intrige, indem ihr euch daran anlehnt, dass die Anzahl eines Volkes (das seine Schwüre, Versprechen und Eide als Nichts erachtet) größer ist als die Anzahl eines anderen Volkes (das seine Schwüre, Versprechen und Eide einhält). Und am jüngsten Tag wird er euch erklären, worüber ihr in Uneinigkeit verfallen wart (die Bekehrung).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und seid nicht wie jene (Frau), die ihre Strickarbeiten auflöste, nachdem sie diese angefertigt hatte. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen, (aus Furcht,) ein Volk könnte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig waret.

Adel Theodor Khoury

Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil ja eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Gott prüft euch damit. Und Er wird euch am Tag der Auferstehung gewiß das deutlich machen, worüber ihr uneins wäret.

Amir Zaidan

Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern auflöste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, daß eine Umma stärker als eine andere Umma sein könnte. ALLAH prüft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erläutern, worin ihr uneins wart.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
92