Deutsch [Ändern]

An-Nisa-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

An-Nisa-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 64

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمْ جَآؤُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اللّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اللّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا ﴿٦٤﴾
4/An-Nisa-64: We ma erßelna min reßulin illa li jutaa bi isnillach (isnillachi) , we lew ennechum is salemu enfußechum dschaucke feßtagferullache weßtagfere lechumur reßulu le wedschedullache tewwaben rachima (rachimen).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Wir haben die Gesandten für nichts anderes geschickt, als dass sie ihm mit Allahs Erlaubnis gehorchen. Und wären sie zu Dir gekommen, als sie ihre Seelen gequält haben, dadurch Allah um die Umwandlung der Sünden in Gotteslohn gebeten hätten und auch der Gesandte um die Umwandlung der Sünden in Gotteslohn für sie gebeten hätte, hätten sie gewiß Allah, als den vorgefunden, der die Bußgelübde (beider Seiten) akzeptiert (ihre Bußgelübde und die Fürbitte des Gesandten um die Umwandlung der Sünden in Gotteslohn) und barmherzig ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allahs Erlaubnis gehorcht worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden.

Adel Theodor Khoury

Und Wir haben die Gesandten nur deswegen entsandt, damit man ihnen gehorcht mit der Erlaubnis Gottes. Würden sie, da sie gegen sich selbst Unrecht verübt haben, zu dir kommen und Gott um Vergebung bitten, und würde der Gesandte für sie um Vergebung bitten, so würden sie sicher finden, daß Gott sich gnädig zuwendet und barmherzig ist.

Amir Zaidan

Und WIR haben jeden Gesandten nur deshalb entsandt, damit ihm mit der Zustimmung ALLAHs gehorcht wird. Und wären sie doch, nachdem sie Unrecht begangen hatten, zu dir gekommen und hätten ALLAH um Vergebung gebeten und hätte dann der Gesandte für sie um Vergebung gebeten, würden sie ALLAH als reue-annehmend, allgnädig finden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.
64