Deutsch [Ändern]

ar-Rahmān-33, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

ar-Rahmān-33, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure ar-Rahmān - Vers 33

سورة الـرحـمـن

Sura ar-Rahmān

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ ﴿٣٣﴾
55/ar-Rahmān-33: Ja ma'scherel dschinni wel inßi inißteta'tum en tenfusu min acktariß semawati wel ard fenfus (fenfusu) , la tenfusune illa bi sultan (sultanin).

Imam Iskender Ali Mihr

O ihr Gemeinschaft der Menschen und Dämonen! Wenn ihr imstande seid durch die Grenzen der Himmel und der Erde zu dringen, dann dringt durch! Doch ihr könnt es , außer mit einem Sultan (einer Macht) , nicht durchdringen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O Wesen der Ginn und der Menschen! Wenn ihr imstande seid, die Grenzen der Himmel und der Erde zu durchdringen, dann dringt hindurch. Doch ihr werdet nicht imstande sein durchzudringen, es sei denn mit der Macht (eures Herrn)

Adel Theodor Khoury

O ihr Verband der Djinn und der Menschen, wenn ihr aus den Regionen der Himmel und der Erde herauskommen könnt, so kommt doch heraus. Ihr werdet nicht herauskommen, außer mit einer Ermächtigung.

Amir Zaidan

Ihr Gruppe von Dschinn und Menschen! Wenn ihr die Gegenden der Himmel und der Erde durchdringen könnt, so durchdringt! Ihr durchdringt nur mit Macht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung.
33