Deutsch [Ändern]

az-Zumar-38, Sura Die Gruppen Verse-38

39/az-Zumar-38 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

az-Zumar-38, Sura Die Gruppen Verse-38

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure az-Zumar - Vers 38

سورة الزمر

Sura az-Zumar

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ ﴿٣٨﴾
39/az-Zumar-38: We le in seeltechum men halackaß semawati wel arda le jeckulunnallach (jeckulunnallachu) , kul e fe raejtum mah ted’une min dunillachi in eradenijallachu bi durrin hel hunne kaschifatu durrichi ew eradeni bi rachmetin hel hunne mumßickatu rachmetich (rachmetichi) , kul haßbijallach (haßbijallachu) , alejchi jeteweckkelul muteweckklun (muteweckklune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wenn Du sie wirklich fragst: “Wer erschuf die Himmel und die Erde?” sagen sie mit Sicherheit: „Allah“. Sag: „Habt ihr die gesehen, die ihr ausser Allah anbetet? Hätte Allah gewünscht mir ein Leid zuzufügen, könnten sie dieses Leid aufheben? Oder hätte er mich segnen wollen, hätten sie seinen Segen aufhalten (verhindern) können?“. Sag: “Allah genügt mir!“. Die Vertrauenden vertrauen (nur) ihm (Sie machen Ihn zum Vertreter).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" so werden sie sicher sagen: "Allah." Sprich: "Seht ihr denn, was ihr außer Allah anruft? Wenn Allah mir Schaden zufügen will, können sie (dann) den Schaden entfernen? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit verhindern?" Sprich: " Allah genügt mir. Auf Ihn vertrauen die Vertrauenden."

Adel Theodor Khoury

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Habt ihr denn das, was ihr anstelle Gottes anruft, betrachtet? Wenn Gott für mich Schaden will, können sie denn seinen Schaden beheben? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, könnten sie seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sprich: Mir genügt Gott. Auf Ihn vertrauen die, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.

Amir Zaidan

Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Seht ihr, woran ihr anstelle von ALLAH Bitt-gebete richtet, sollte ALLAH mir Schädigendes wollen, könnten sie das Schädigende von Ihm wegnehmen? Oder sollte ER mir eine Gnade wollen, könnten diese Seine Gnade zurückhalten?" Sag: "Mir genügt ALLAH." Ihm gegenüber üben die Tawakkul-Übenden Tawakkul.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen.
38