Deutsch [Ändern]

Ibrāhīm-42, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Ibrāhīm-42, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Ibrāhīm - Vers 42

سورة إبراهيم

Sura Ibrāhīm

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ ﴿٤٢﴾
14/Ibrāhīm-42: We la tachßebennallache gafilen amma ja’melus salimun (salimune) , innema juachhruchum li jewmin teschchaßu fichil ebßar (ebßaru).

Imam Iskender Ali Mihr

Und denke nicht, daß Allah ahnungslos ist von den Sachen, die die Erbarmungslosen tun. Er verlegt sie nur an den Tag, an dem die Augen vor Grauen geöffnet sein werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und denke nicht, daß Allah nicht beachtet, was die Frevler tun. Er gewährt ihnen nur einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden.

Adel Theodor Khoury

Und du darfst nicht meinen, daß Gott das, was die Ungerechten tun, unbeachtet läßt. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,

Amir Zaidan

Und denke niemals, daß ALLAH dem gegenüber achtlos ist, was die Unrecht- Begehenden tun. ER hält sie nur für einen Tag zurück, an dem die Blicke erstarren werden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden,
42