أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
﴿٧١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Haben sie von den Dingen, die Wir mit unseren Händen (unserer Macht) gemacht haben, nicht gesehen, Wie wir die Tiere erschaffen haben? Dadurch werden sie Herr über sie (die Tiere).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Haben sie nicht gesehen, daß Wir von den Dingen, die Unsere Hände gemacht haben, für sie das Vieh schufen, dessen Besitzer sie geworden sind?
Adel Theodor Khoury
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ihnen unter dem, was unsere Hände gemacht haben, Herdentiere erschaffen haben, über die sie verfügen?
Amir Zaidan
Sahen sie etwa nicht, daß WIR für sie von dem, was WIR eigenständig machten, An'am erschufen, so verfügen sie über sie?!
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?