Deutsch [Ändern]

Yūnus-22, Sura Jonas Verse-22

10/Yūnus-22 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Yūnus-22, Sura Jonas Verse-22

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 22

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا جَاءتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُاْ اللّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنِّ مِنَ الشَّاكِرِينَ ﴿٢٢﴾
10/Yūnus-22: Huwellesi jußejjiruckum fil berri wel bahr (bahri) , hatta isa kuntum fil fulk (fulki) , we dscherejne bichim bi richin tajjibetin we ferichu bicha dschaetha richun aßifun we dschaechumul mewdschu min kulli meckanin we sannu ennechum uchita bichim deawullache muchlißine lechud din (dine) , le in endschejtena min hasichi le neckunenne minesch schackirin (schackirine).

Imam Iskender Ali Mihr

Er ist Derjenige, Der euch auf dem Land und auf dem Meer umher führt. Sogar als ihr auf den Schiffen ward, fuhren sie (schwammen die Schiffe auf dem Meer) mit denen (die sich darin befanden) und einem schönen angenehmen Wind. Und damit fühlten sie sich wohler (waren fröhlich). Ihn erreichte ein stürmischer Wind und sie wurden von jeder Seite umschlossen. Sie dachten ,dass sie damit umzingelt waren. Sie haben zu Allah aufrichtig gebetet, indem sie die Religion als sein (Allahs) eigen gesehen haben: „Falls Du uns von dem errettest, werden wir sicherlich von den Dankbaren sein.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er ist es, Der euch zu Lande und zur See Wege bereitet. Und da sie an (Bord) der Schiffe sind und mit ihnen (den Passagieren) bei gutem Wind dahinsegeln und sich darüber freuen, werden sie plötzlich von einem Sturm erfaßt, und die Wogen schlagen von allen Seiten über sie zusammen. Und sie meinen schon, sie seien rings umschlossen - da rufen sie Allah in vollem, aufrichtigen Glauben an: "Wenn Du uns aus diesem (Sturm) errettest, so werden wir sicherlich unter den Dankbaren sein."

Adel Theodor Khoury

Er ist es, der euch auf dem Festland und auf dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie sich darüber freuen, dann kommt über sie ein stürmischer Wind, die Wellen kommen über sie von überall her, und sie meinen, daß sie rings umschlossen werden. Da rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind: «Wenn Du uns hieraus rettest, werden wir zu den Dankbaren zählen.»

Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der euch auf dem Lande und auf dem Meer bewegen läßt! Dann, als ihr auf dem Schiff wart, und dieses sie (die Menschen) durch günstigen Wind fortbewegte und sie sich darüber freuten, kam ihm mit einemmal ein Sturmwind entgegen. Und Sturmwellen kamen ihm aus jeder Richtung entgegen und sie dachten, daß sie doch keinen Ausweg mehr haben, (da) richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenüber: "Würdest DU uns daraus erretten, gewiß würden wir dann von den Dankbaren sein!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von überall über sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind): "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören!"
22