Deutsch [Ändern]

Yusuf-17, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Yusuf-17, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 17

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ ﴿١٧﴾
12/Yusuf-17: Kalu ja ebana inna zechebna neßtebicku we tereckna jußufe inde metana fe eckelechuz zi’bu, we ma ente bi mu’minin lena we lew kunna sadickin (sadickine).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sprachen: „O unser Vater! Wir liefen miteinander um die Wette und ließen Joseph bei unseren Sachen zurück. In diesem Moment hat ihn der Wolf gefressen. Du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit sagen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "O unser Vater, wir liefen miteinander um die Wette und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück, und da hat ihn der Wolf gefressen; du wirst uns doch nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit; aussprechen."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Josef bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen.»

Amir Zaidan

sie sagten: "Unser Vater! Wir gingen Wettrennen machen und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück, dann hat ihn der Wolf gefressen. Und du wirst uns sowieso keinen Glauben schenken, egal wie wahrhaftig wir sind."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."
17