Deutsch [Ändern]

Yusuf-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Yusuf-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 18

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾
12/Yusuf-18: We dschau ala kamißchi bi demin kezib (kezibin) , kale bel sewwelet leckum enfußuckum emra (emren) , fe sabrun dschemil (dschemilun) , wallachul mußteanu ala ma teßfun (teßfune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie brachten sein Hemd, auf dem sich falsches Blut befand. (Sein Vater) sagte: „Nein. Eure Seele hat euch zu einer Tat verleitet. Was von nun an notwendig ist (was ich von nun an machen muss) , ist (eine) schöne Geduld. Es ist (nur) Allah, den man um Hilfe bitten kann gegen das, was ihr erzählt.“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sagte: "Nein, ihr habt das geplant. Doch schön geduldig sein. Und Allah sei um Hilfe wider das gebeten, was ihr beschreibt."

Adel Theodor Khoury

Sie trugen auf sein Hemd falsches Blut auf. Er sagte: «Nein, eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Gott ist der, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr beschreibt.»

Amir Zaidan

Und sie brachten sein Hemd befleckt mit Blut als Vortäuschung. Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! (Ich übe mich) in klagloser Geduld. Und ALLAH ist Derjenige, Den ich um Beistand bitte wegen dem, was ihr schildert."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt."
18