Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١١ / صفحة ٢١٨

Yūnus 79-88, Koran - Juz' 11 - Seite 218

Juz'-11, Seite-218 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-11, Seite-218 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-11, Seite-218 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ ﴿٧٩﴾
10/Yūnus-79: We kale fir’awnu’tuni bi kulli sachrin alim (alimin).
Und der Pharao sagte: „Bringt alle weisen (Meister) Zauberer zu mir!“. (79)
فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٨٠﴾
10/Yūnus-80: Fe lemma dschaeß secharetu kale lechum mußa elku ma entum mulkun (mulkune).
Somit sagte Moses zu ihnen, als die Zauberer kamen: „Werft die Dinge, die ihr werfen sollt“. (80)
فَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ ﴿٨١﴾
10/Yūnus-81: Fe lemma elkaw kale mußa ma dschi’tum bichiß sichr (sichru) , innallache se jubtiluch (jubtiluchu) , innallache la jußlichu amelel mufßidin (mufßidine).
Nachdem sie geworfen haben, sagte Moses: „Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Wahrlich, Allah wird es zum Aberglauben (ungültig) machen. Allah reinigt nicht die Taten der Unheilstifter“. (81)
وَيُحِقُّ اللّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ ﴿٨٢﴾
10/Yūnus-82: We juchickkullachul hackka bi kelimatichi we lew kerichel mudschrimun (mudschrimune).
Und auch wenn dieSündigen (Schuldigen) es nicht gern sehen (nicht wollen) ,wird Allah die Wahrheit verwirklichen. (82)
فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿٨٣﴾
10/Yūnus-83: Fe ma amene li mußa illa surrijjetun min kawmichi ala hawfin min fir’awne we melaichim en jeftinechum, we inne fir’awne lealin fil ard (ard) we innechu le minel mußrifin (mußrifine).
Kein anderer außer seinem (eigenen) Volk, (den Jünglingen von) seinen Nachkommen hat Moses geglaubt, aus Angst vor Pharao und seine Vorderen (dass sie sie in ein Unheil stürzen). Und wahrlich, Pharao war auf Erden überlegen (Despot). Und er war wirklich von den Verschwendern (von den maßlosen Unbändigen). (83)
وَقَالَ مُوسَى يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ ﴿٨٤﴾
10/Yūnus-84: We kale mußa ja kawmi in kuntum amentum billachi fe alejchi teweckkelu in kuntum mußlimin (mußlimine).
Und Moses sagte: „O mein Volk! Vertraut ihm (Allah) nun, wenn ihr Amenus seid (die sich vor ihrem Tod wünschen zu Allah zu gelangen) und wenn ihr Allah´s Ergebene seid“. (84)
فَقَالُواْ عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٨٥﴾
10/Yūnus-85: Fe kalu alallachi teweckkelna, rabbena la tedsch’alna fitneten lil kawmis salimin (salimine).
Daraufhin sagten sie: „Wir vertrauen Allah. Unser Herr, mache uns dem erbarmungslosen Volk nicht zu einer (einem Thema der) Intrige“. (85)
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ﴿٨٦﴾
10/Yūnus-86: We nedschina bi rachmeticke minel kawmil kafirin (kafirine).
Und rette uns mit deiner Barmherzigkeit vor dem Volk der Leugner. (86)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٧﴾
10/Yūnus-87: We ewchajna ila mußa we achichi en tebewea li kawmickuma bi mßra bujuten wedsch’alu bujuteckum kbleten we ackimuß salach (salate) , we beschiril mu’minin (mu’minine).
Moses und seinem Bruder haben wir offenbart: „Baut Häuser in Ägypten für eure beiden Völker und macht eure Häuser zu einer Gebetsstätte und verrichtet das rituelle Gebet. Und gib den Gläubigen frohe Botschaft!“ (87)
وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ ﴿٨٨﴾
10/Yūnus-88: We kale mußa rabbena innecke atejte fir’awne we melachu sineten we emwalen fil hajatid dunja rabbena li judllu an sebilick (sebilicke) , rabbenatmiß ala emwalichim weschdud ala kulubichim fe la ju’minu hatta jerewul asabel elim (elime).
Und Moses sagte: „Unser Herr,wahrlich hast du Pharao und seinen Vorderen im irdischen Leben Schmuck und Besitz gegeben. Unser Herr, (dieser Besitz) soll sie vonDeinem Weg abwendig machen! Unser Herr, vernichte ihren Besitz, enge ihre Herzen ein. Sie werden nicht zu Gläubigen, bis sie die schlimme Pein sehen“. (88)