Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٨ / صفحة ٣٤٥

al-Mu'minūn 43-59, Koran - Juz' 18 - Seite 345

Juz'-18, Seite-345 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-18, Seite-345 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-18, Seite-345 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٤٣﴾
23/al-Mu'minūn-43: Ma teßbicku min ummetin edschelecha we ma jeßte’chrun (jeßte’chrune).
(K) ein Volk kann sein Schicksal (seine Dauer) weder beschleunigen noch aufschieben. (43)
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَاء أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٤٤﴾
23/al-Mu'minūn-44: Summe erßelna rußulena tetra, kullema dschae ummeten reßulucha kesebuchu fe etba’na ba’dachum ba’dan we dschealnachum echadiß (echadiße) , fe bu’den li kawmin la ju’minun (ju’minune).
Dann haben wir unsere Gesandten hintereinander (ohne Unterbrechung) gesendet. Wenn zu jedem Volk ein Gesandter gekommen ist, haben sie ihn jedes Mal geleugnet. Und wir haben sie hintereinander zugrunde gehen lassen. Und wir haben sie zu Legenden gemacht. Nun soll das ungläubige Volk (von Allahs Barmherzigkeit) fern sein. (44)
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٤٥﴾
23/al-Mu'minūn-45: Summe erßelna mußa we echachu harune bi ajatina we sultanin mubin (mubinin).
Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Versen und mit einem offenkundigen Sultan (mit der Thora). (45)
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ ﴿٤٦﴾
23/al-Mu'minūn-46: İla fir’awne we meleichi feßteckberu we kanu kawmen alin (aline).
Zu Pharao und seinen Anführern (entsandten wir Moses und Aaron). Doch sie wurden hochmütig (überheblich). Und sie wurden ein gewalttätiges Volk. (46)
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ ﴿٤٧﴾
23/al-Mu'minūn-47: Fe kalu e nu’minu li bescherejni mißlina we kawmuchuma lena abidun (abidune).
Dann sprachen sie: "Sollen wir an zwei glauben (Moses und Aaron) , die Menschen sind wie wir? Und dies, wo deren Volk (das Volk von Moses und Aaron) uns untertänig (unsere Sklaven) ist?" (47)
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ ﴿٤٨﴾
23/al-Mu'minūn-48: Fe kesebuchuma fe kanu minel muchleckin (muchleckine).
So verleugneten sie beide. Und sie gehörten zu denen, die vernichtet wurden. (48)
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾
23/al-Mu'minūn-49: We leckad atejna mußel kitabe leallechum jechtedun (jechtedune).
Und wahrlich, wir gaben Moses das Buch, damit sie zu Allah gelangen. (49)
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ﴿٥٠﴾
23/al-Mu'minūn-50: We dschealnebne merjeme we ummechu ajeten we awejnachuma ila rabwetin sati kararin we main (mainin).
Und Wir machten (Jesus) den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Vers (Wunder). Und wir siedelten beide an einem hohen Hügel mit fließendem Wasser an, der als Unterkunft geeignet ist. (50)
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ﴿٥١﴾
23/al-Mu'minūn-51: Ya ejjucher rußulu kulu minet tajjibati wa’melu salicha (salichan) , inni bima ta’melune alim (alimun).
O, ihr Gesandten! Esst schön (von den sauberen, reinen Gaben). Und verrichtet heilige (die Seele reinigende) Taten. Wahrlich, Ich weiß am besten, was ihr tut. (51)
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ ﴿٥٢﴾
23/al-Mu'minūn-52: We inne hasichi ummetuckum ummeten wachdeten we ene rabbuckum fetteckun (fetteckuni).
Und wahrlich, eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft. Und Ich bin euer Herr. Werdet daher mir gegenüber Besitzer des Takvas (wünscht euch mich zu erreichen). (52)
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿٥٣﴾
23/al-Mu'minūn-53: Fe teckattau emrechum bejnechum subura (suburan) , kullu hsbin bima ledejchim ferichun (ferichune).
Sie jedoch spalteten die Befehle (der Religion) untereinander in Bereiche (Gruppen) auf. Alle Gruppen bequemen sich mit dem, was bei ihnen ist (was sie akzeptiert haben). (53)
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ ﴿٥٤﴾
23/al-Mu'minūn-54: Fe serchum fi gamratichim hatta hin (hinin).
Darum lasse sie bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in ihrem Irrtum. (54)
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ ﴿٥٥﴾
23/al-Mu'minūn-55: E jachßebune ennema numidduchum bichi min malin we benin (benine).
Glauben sie etwa, dass Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen? (55)
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ ﴿٥٦﴾
23/al-Mu'minūn-56: Nußariu lechum fil hajrat (hajrati) bel la jesch’urun (jesch’urune).
(Glauben sie es etwa) , dass Wir uns beeilen würden, ihnen Gutes zu bescheren? Nein, sie bemerken es nicht. (56)
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٥٧﴾
23/al-Mu'minūn-57: İnnellesine hum min haschjeti rabbichim muschfickun (muschfickune).
Wahrlich, diese sind es, die sich vor dem Huschu ihres Herrn fürchten. (57)
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٨﴾
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾
23/al-Mu'minūn-59: Wellesine hum bi rabbichim la juschrickun (juschrickune).
Und sie stellen ihrem Herrn niemanden zur Seite. (59)