Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٨ / صفحة ٣٤٦

al-Mu'minūn 60-74, Koran - Juz' 18 - Seite 346

Juz'-18, Seite-346 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-18, Seite-346 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-18, Seite-346 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ ﴿٦٠﴾
23/al-Mu'minūn-60: Wellesine ju’tune ma atew we kulubuchum wedschiletun ennechum ila rabbichim radschiun (radschiune).
Und sie geben, was sie zu geben haben. Und ihre Herzen zittern, weil sie solche sind, die zu ihrem Herrn zurückkehren (ihn erreichen). (60)
أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ﴿٦١﴾
23/al-Mu'minūn-61: Ulaicke jußariune fil hajrati we hum lecha sabickun (sabickune).
Sie sind es, die im Streben nach dem Guten wetteifern. Und sind es, die darin (in guten Taten) nach vorne treten. (61)
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٦٢﴾
23/al-Mu'minūn-62: We la nuckellifu nefßen illa wuß’acha we ledejna kitabun jantcku bil hackk we hum la juslemun (juslemune).
Wir belasten niemanden außerhalb (über) seiner Kraft (seine Kapazität, seiner Möglichkeiten). Bei Uns ist das Buch, das die Wahrheit sagt (Lebensfilm). Und ihnen wird kein Unrecht getan werden. (62)
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ ﴿٦٣﴾
23/al-Mu'minūn-63: Bel kulubuchum fi gamratin min hasa we lechum a’malun min duni salicke hum lecha amilun (amilune).
Aber nein, ihre Herzen sind daher unachtsam (befinden sich im Irrtum). Und sie haben (auch) andere Dinge getan. Es sind solche, die es getan haben. (63)
حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ ﴿٦٤﴾
23/al-Mu'minūn-64: Hatta isa echasna mutrafichim bil asabi isa hum jedsch’erun (jedsch’erune).
Sie bitten flehend und schreiend um Hilfe, wenn Wir (dann) diejenigen von ihnen, die sich in Wohlstand befinden, mit Pein nehmen. (64)
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ ﴿٦٥﴾
23/al-Mu'minūn-65: La tedsch’erul jewme inneckum minna la tunßarun (tunßarune).
Bittet an jenem Tag flehend und schreiend nicht um Hilfe. Wahrlich, Unsererseits wird euch nicht geholfen werden. (65)
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ ﴿٦٦﴾
23/al-Mu'minūn-66: Kad kanet ajati tutla alejckum fe kuntum ala a’ckabickum tenckißun (tenckißune).
Unsere Verse wurden euch vorgetragen (verlesen). Dann machtet ihr auf euren Fersen kehrt und seid geflüchtet. (66)
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ ﴿٦٧﴾
23/al-Mu'minūn-67: Mußteckbirine bichi samiran techdschurun (techdschurune).
(Ihr wurdet) solche, die ihnen (unseren Versen) gegenüber hochmütig wurden. Ihr habt euch in der Nacht treffend (über Meine Verse) unsinnig geredet. (67)
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾
23/al-Mu'minūn-68: E fe lem jeddebberul kawle em dschaechum ma lem je’ti abaechumul ewwelin (ewweline).
Haben sie immer noch nicht über das Wort nachgedacht (den Sinn erfasst, verstanden) ? Oder ist (etwas) zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorfahren kam? (68)
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ﴿٦٩﴾
23/al-Mu'minūn-69: Em lem ja’rifu reßulechum fe hum lechu munckirun (munckirune).
Oder haben sie vielleicht ihren Gesandten nicht erkannt (ihn akzeptiert) ? In diesem Fall sind diese jene, die ihn (den Gesandten) verleugnen. (69)
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ ﴿٧٠﴾
23/al-Mu'minūn-70: Em jeckulune bichi dschinneh (dschinnetun) , bel dschaechum bil hackk we eckßeruchum lil hackk karichun (karichune).
Oder sagen sie, dass er sei wahnsinnig sei? Nein, (er) ist mit der Wahrheit zu ihnen gekommen. Aber die meisten von ihnen sind solche, die die Wahrheit verabscheuen. (70)
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٧١﴾
23/al-Mu'minūn-71: We lewittebeal hackku echwaechum le feßedetiß semawatu wel ardu we men fi hinn (hinne) , bel etejnachum bi sickrichim fe hum an sickrichim mu’ridun (mu’ridune).
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und was darin ist, wären dann gewiss zu Grunde gegangen. Nein, Wir haben ihnen die Lobpreisung des Namens Allahs gebracht. Doch es sind solche, die sich von der Lobpreisung des Namens Allahs abwenden. (71)
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ ﴿٧٢﴾
23/al-Mu'minūn-72: Em teß’eluchum hardschen fe haradschu rabbicke hajrun we huwe hajrur rasickin (rasickine).
Oder verlangst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser. Und Er ist der beste der Versorger. (72)
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٧٣﴾
23/al-Mu'minūn-73: We innecke le ted’uchum ila sratn mußtackim (mußtackimin).
Und gewiss, du lädst sie unbedingt zum Bekehrungsweg ein. (73)
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ ﴿٧٤﴾
23/al-Mu'minūn-74: We innellesine la ju’minune bil achreti aniß srat le nackibun (nackibune).
Und jene, die nicht an das Jenseits glauben (jene, die nicht daran glauben, zu Allah zu gelangen, während sie noch am Leben sind) weichen wahrlich vom Bekehrungsweg ab (sie befinden sich im Irrweg). (74)