Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٠ / صفحة ٣٨٨

al-Qasas 22-28, Koran - Juz' 20 - Seite 388

Juz'-20, Seite-388 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-20, Seite-388 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-20, Seite-388 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ ﴿٢٢﴾
28/al-Qasas-22: We lemma tewedscheche tilckae medjene kale aßa rabbi en jechdijeni sewaeß sebil (sebili).
Und (Moses) sagte, als er sich in die Richtung von (der Stadt) Midian begeben hatte: „Ich hoffe, dass mein Herr mich auf dem vorbereiteten Weg bekehrt (zu sich führt).“ (22)
وَلَمَّا وَرَدَ مَاء مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاء وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ ﴿٢٣﴾
28/al-Qasas-23: We lemma werede mae medjene wedschede alejchi ummeten minen naßi jeßckun (jeßckune) , we wedschede min dunichimumreetejni tesudan (tesudani) , kale ma hatbuckuma, kaleta la neßcki hatta jußdirar riau we ebuna schejchun kebir (kebirun).
Und als er zum Wasser von Midian kam, fand er eine Schar von Leuten beim Wasser holen vor und außer ihnen fand er zwei Frauen vor, die (ihre Tiere) daran hinderten (zum Wasser zu gehen). Er sagte: „Was ist eure Situation (Problem) ?“ (Die beiden Frauen) sagten: „Solange sich die Hirten (mit ihrer Herde) nicht entfernen, können wir (unsere Tiere) nicht tränken. Und unser Vater ist sehr alt.“ (23)
فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ ﴿٢٤﴾
28/al-Qasas-24: Fe secka lechuma summe tewella iles slli fe kale rabbi inni lima enselte ilejje min hajrin fackir (fackirun).
So tränkte er (die Herde) der beiden, dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte: „Meine Herr, wahrlich, ich bin auf alles angewiesen, was du mir als Wohltat herabsendest.“ (24)
فَجَاءتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاء قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿٢٥﴾
28/al-Qasas-25: Fe dschaetchu hdachuma temschi aleßtichjain, kalet inne ebi jed’ucke li jedschsijecke edschra ma seckajte lena, fe lemma dschaechu we kaßa alejchil kaßaßa kale la techaf, nedschewte minel kawmis salimin (salimine).
Eine von den Beiden kam (schamhaft) zu ihm: „Wahrlich, mein Vater ladet dich ein, um dich mit einem Lohn zu belohnen, da du (unsere Herde) getränkt hast.“ Und (Moses) erzählte ihm seine Geschichte, als er zu ihm kam. (Der alte Mann) sagte: „Fürchte dich nicht! (Nun) bist du dem erbarmungslosen Volk entronnen.“ (25)
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ ﴿٢٦﴾
28/al-Qasas-26: Kalet hdachuma ja ebetißte’dschirchu inne hajra menißte’dschertel kawijjul emin (eminu).
Eine von den beiden Mädchen sagte: „Oh mein Väterchen! Halte ihn mit Entgelt. Wahrlich, er ist besser als die, die du mit Entgelt hältst, standhaft und sicher." (26)
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٢٧﴾
28/al-Qasas-27: Kale inni uridu en unckichacke ichdebnetejje hatejni ala en te’dschureni semanije hdschedsch (hdschedschin) , fe in etmemte aschran fe min indick (indicke) , we ma uridu en eschuckka alejck (alejcke) , setedschiduni in schaallachu mineß salichin (salichine).
(Der alte Mann) : „Wahrlich, ich möchte dich mit einer von meinen Töchtern vermählen, wenn du für mich gegen einen Lohn von 8 Jahren arbeitest. Wenn du zehn Jahre vollmachst, ist das (eine Gefälligkeit) von dir. Und ich möchte dich nicht zwingen. So Allah will, wirst du mich als einen von den Heiligen vorfinden. (27)
قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ﴿٢٨﴾
28/al-Qasas-28: Kale salicke bejni we bejneck (bejnecke) , ejjemel edschelejni kadajtu fe la udwane alejj (alejje) , wallachu ala ma neckulu weckil (weckilun).
(Moses) sagte: „Dies ist zwischen dir und mir. Welche von den beiden Fristen ich auch vollbringe (erfülle) , so soll sich nun mir gegenüber keine Anfeindung bilden. Und Allah ist Zeuge dessen, was wir besprechen.“ (28)