Deutsch [Ändern]

al-Ahzāb-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

al-Ahzāb-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ahzāb - Vers 14

سورة الأحزاب

Sura al-Ahzāb

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا ﴿١٤﴾
33/al-Ahzāb-14: We lew duchlet alejchim min acktaricha summe suilul fitnete le atewcha we ma telebbeßu bicha illa jeßira (jeßiran).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wenn der Zutritt (zu der Stadt) erzwungen würde wider sie von allen Seiten her und würden sie dann aufgefordert, zu intrigieren, sie würden es sogleich tun; dann würden sie darin (in der Stadt) nicht weilen können, ausgenommen wenige von ihnen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen würde, und wenn sie dann aufgefordert würden, (vom Islam) abzufallen, würden sie es sogleich tun; dann würden sie darin nicht lange weilen können.

Adel Theodor Khoury

Wäre man darin von ihren verschiedenen Bezirken her zu ihnen eingedrungen, und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.

Amir Zaidan

Und würde sie (die Stadt) von ihren Seiten wider sie erstürmt, sie dann zur Fitna aufgefordert werden, würden sie ihr doch nachkommen und wären dabei nur ein wenig geblieben.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
14