Deutsch [Ändern]

al-An'ām-1, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
1

al-An'ām-1, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 1

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِم يَعْدِلُونَ ﴿١﴾
6/al-An'ām-1: Elchamdu lillachillesi halackaß semawati wel arda we dscheales sulumati wen nur (nura) , summellesine keferu bi rabbichim ja’dilun (ja’dilune).

Imam Iskender Ali Mihr

Lob gebührt Allah, der die Himmel und die Erde erschuf, der das Böse und das Licht schuf. Dann stellen die Leugner ihrem Herrn (andere Dinge) gleich.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Alles Lob gebührt Allah, Der Himmel und Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich.

Adel Theodor Khoury

Lob sei Gott, der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat! Dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.

Amir Zaidan

Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.
1