Deutsch [Ändern]

al-An'ām-157, Sura Das Vieh Verse-157

6/al-An'ām-157 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
157

al-An'ām-157, Sura Das Vieh Verse-157

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 157

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَى مِنْهُمْ فَقَدْ جَاءكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ ﴿١٥٧﴾
6/al-An'ām-157: Ew teckulu lew enna unsile alejnel kitabu le kunna echda minchum, fe kad dschaeckum bejjinetun min rabbickum we huden we rachmech (rachmetun) , fe men aslemu mimmen kesebe bi ajatillachi we sadefe ancha, se nedschsillesine jaßdifune an ajatina suel asabi bima kanu jaßdifun (jaßdifune).

Imam Iskender Ali Mihr

Oder ihr werdet sagen: „Wäre uns doch auch ein Buch herab gesandt worden, wären wir noch mehr bekehrt worden als sie“. So kam die Bekehrung (der Bekehrer) , eindeutige Beweise und Barmherzigkeit von eurem Herrn zu euch. Wer ist also noch grausamer als jener, der Allahs Verse leugnet und sich von ihnen abwendet? Wir werden jene, die sich von Unseren Versen abwenden mit einer (schlimmen) Pein bestrafen, weil sie sich abgewendet haben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

oder damit ihr nicht sprechet: "Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden, hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie." Nun ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und eine Barmherzigkeit. Wer ist also ungerechter als der, der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt? Wir werden über die, die sich von Unseren Zeichen abkehren, eine schlimme Strafe verhängen, da sie sich abgewandt haben.

Adel Theodor Khoury

Oder damit ihr nicht sagt: «Wenn das Buch auf uns herabgesandt worden wäre, hätten wir uns besser leiten lassen als sie.» Nunmehr ist ein deutliches Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter als der, der die Zeichen Gottes für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von unseren Zeichen abwenden, mit einer schlimmen Pein dafür vergelten, daß sie sich abwandten.

Amir Zaidan

oder ihr nicht sagt: "Wäre doch zu uns die Schrift hinabgesandt worden, wären wir mit Sicherheit rechtgeleiteter gewesen als sie!" Euch ist bereits ein klares Zeichen von eurem HERRN, Rechtleitung und Gnade gekommen. Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der die Ayat ALLAHs verleugnet und sich davon abwendet. WIR werden denjenigen, die sich von Unseren Ayat abwenden, mit der Härte Unserer Peinigung vergelten wegen dem, wie sie sich abzuwenden pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Oder damit ihr (nicht) sagt: "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.
157