Deutsch [Ändern]

al-An'ām-28, Sura Das Vieh Verse-28

6/al-An'ām-28 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

al-An'ām-28, Sura Das Vieh Verse-28

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 28

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٢٨﴾
6/al-An'ām-28: Bel beda lechum ma kanu juchfune min kabl (kablu) , we lew ruddu le adu li ma nuchu anchuwe innechum le kasibun (kasibune).

Imam Iskender Ali Mihr

Nein, die Dinge, die sie vorher verbargen, wurden ihnen offen gelegt. Und wenn sie zurückgeschickt worden wären, würden sie sicherlich zu den Dingen zurückkehren, die ihnen verboten wurden. Und wahrlich, sie sind wirklich Lügner.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, das, was sie ehemals zu verhehlen pflegten, ist ihnen nun klar geworden. Doch wenn sie auch zurückgebracht würden, kehrten sie ganz gewiß bald zu dem ihnen Verbotenen zurück. Und sie sind gewiß Lügner.

Adel Theodor Khoury

Vielmehr ist ihnen klar geworden, was sie früher geheimgehalten haben. Würden sie zurückgebracht, sie würden zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind ja Lügner.

Amir Zaidan

Nein, sondern ihnen offenbarte sich das, was sie vorher zu verbergen pflegten. Und würden sie zurückgebracht, würden sie doch wiederholen, was ihnen untersagt wurde. Und gewiß, sie sind doch Lügner.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.
28