Deutsch [Ändern]

al-An'ām-148, Sura Das Vieh Verse-148

6/al-An'ām-148 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
148

al-An'ām-148, Sura Das Vieh Verse-148

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 148

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَاء اللّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم حَتَّى ذَاقُواْ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إَلاَّ تَخْرُصُونَ ﴿١٤٨﴾
6/al-An'ām-148: Sejekulullesine eschrecku lew schaallachu ma eschreckna we la abauna we la harremna min schej’ (schej’in) , kesalicke kesebellesine min kablichim hatta sacku be’ßena, kul hel indeckum min ilmin fe tuchridschuchu lena, in tettebiune illes sanne we in entumilla tachrußun (tachrußune).

Imam Iskender Ali Mihr

Die Heiden werden folgendes sagen. „Hätte Allah es gewollt, wären wir und unsere Väter keine Heiden geworden und hätten nichts verboten“. Auch jene vor ihnen hatten derart geleugnet, bis sie Unsere Pein kosteten. Sprich: „Habt ihr etwas vom Wissen bei euch? So holt es für uns hervor, (wenn ihr es habt). Ihr folgt lediglich den Mutmaßungen. Und ihr lügt nur“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur."

Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Lüge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spüren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.

Amir Zaidan

Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an.
148